
Журнал «Тілтаным» был основан в 2001 году. Учредителем и издателем журнала является Институт языкознания имени А.Байтурсынулы КН МОН РК. Журнал имеет разработанные и утвержденные обложку и титульные листы, выходные данные номера, ISSN, eISSN, состава редколлегии, редакционную политику, публикационную этику и веб-сайт.
Журнал выпускается периодичностью 4 раза в год.
Статьи журнала регистрируются в БД CrossRef и к каждой авторской статье обязательно присваивается DOI – цифровой идентификатор объекта, который используется с для обеспечения цитирования, ссылки и выхода на электронные документы.
Журнал индексируется в Казахстанской базе цитирования (КазБЦ) АО «Национальный центр государственной научно-технической экспертизы» (НЦГНТЭ), базе Российского индекса научного цитирования (РИНЦ).
В составе редакционной коллегии журнала представлены ведущие казахстанские и зарубежные ученые.
Журнал следует политике информационной открытости и доступности публикаций авторов, статьи размещаются на сайте журнала на трех языках в полнотекстовом доступе.
Текущий выпуск
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА
В статье рассматривается актуальная проблема парадигмы в целом и парадигмы научных знаний, антропоцентризм, их место и значение в научном наследии А. Байтурсынулы. Понятие «парадигма» и термин «парадигма» в трудах А. Байтурсынулы исследуется с трёх научных позиций: с позиции Ф. де Соссюра (парадигма – разновидность грамматической или другой формы языковой единицы); с позиции Т. Куна (парадигма – эпоха, значительный отрезок времени в жизни науки, при котором она получила существенные результаты в своём развитии); место и значение понятия парадигма, парадигма научных знаний в исследованиях А. Байтурсынулы (сравнительно-историческая, системно-структурная, антропоцентрическая). В ходе научного поиска осуществлена работа, результаты которой показывают, что в научном наследии А. Байтурсынулы ярко выраженно представлены труды, которые выполнены в соответствии с современным пониманием парадигмы научных знаний. А. Байтұрсынұлы ввёл в научный оборот понятия и концепции «тіл – құрал» (язык как инструмент) и «тіл – қару» (язык как орудие) в 1914 году. Эти термины он не только теоретически обосновал, но и использовал в качестве названий своих учебников по казахскому языку, написанных арабской графикой. В Евразийском языкознании (например, в русском) подход к концепции «язык – инструмент, язык – орудие» в соответствующих терминах берёт своё начало с конца XX и начала XXI века (В.А. Маслова, Н.Г. Тер-Минасова и др.). Лингвистическое и лингвометодическое наследие А.Байтурсынулы построены на понятиях антропоцентризма, антропоцентрической парадигмы научных знаний, подразделяя на общечеловеческое (универсальное) и казахское национально-культурное, но рассматривает это как единое целое, состоящее из двух аспектов, что подтверждается большим объёмом соответствующего языкового материала. Использование в ходе научного исследования семантического, сопоставительного, лингвистико-теоретического, индуктивного, дедуктивного и др. методов исследования послужило основой для раскрытия теоретической и практической значимости работы.
В статье рассматривается понятие транскрипции, ее виды и использование транскрипции в устной речи. В научной литературе транскрипция представлена как передача на письме тем или иным набором письменных знаков точного обозначения элементов звучащей речи (фонем, аллофонов) определенного языка. Особенности фонетических процессов в звучащем дискурсе обусловлены высокой степенью вариативности звуковых явлений. Звуковые оболочки значимых единиц в процессе речепроизводства подвергаются изменению вследствие общего ослабления артикуляции, редукции гласных, выпадению согласных, ассимиляции, озвончению или оглушению согласного под влиянием соседних звуков, увеличению или уменьшения темпа речи, интенсивности и длительности.
Фонетическая и фонологическая транскрипция используется для точной фиксации изменений звуков в потоке речи.
Транскрипция – это не просто языковой инструмент, это мост, соединяющий людей с разными языками и культурами. С развитием технологий этот метод разрушает языковые барьеры, предлагая беспрецедентную точность в понимании человеческой речи. Транскрипция – это точный метод записи устной речи, позволяющий запечатлеть истинное произношение слов с помощью специальных символов, обозначающих определенные звуки. В устной речи посредством просодической транскрипции определяется место логического ударения, расхождение синтаксических и просодических средств, членения речевой последовательности, темпоральные характеристики, такие как длина пауз, наличие хезитационных пауз, продолжительность речевых отрезков, мелодические рисунки. Таким образом, фонетическая, фонологическая и просодическая транскрипции используются для описания сегментно-просодических характеристик устной речи.
В статье предлагается новая точка зрения на грамматический статус аналитических глагольных конструкций в казахском языке, который относится к агглютинативным языкам. Традиционно специалисты по казахскому языку квалифицировали их как аналитические конструкции, несколько позже их стали определять как «сложные глаголы». По нашему мнению, значительную часть этих конструкций следует квалифицировать как серийные глагольные конструкции – СГК. Теория серийных глагольных последовательностей была разработана Д.Вестерманом в начале ХХ века на материале африканских языков. В качестве аргументов данной трактовки приводится их семантика – обозначение нескольких действий как «единого события», отсутствие подчинения и сочинения между глаголами, входящими в конструкцию, единая синтаксическая функция и т.д. В казахском языке c учетом семантических характеристик глаголов, входящих в конструкцию, выделяются симметричные и асимметричные глагольные конструкции. В симметричных СГК глаголы характеризуются семантической и грамматической неограниченностью. Последовательность глаголов в них передает реальную временную очередность действий, составляющих единое событие. Асимметричная СГК состоит из двух глаголов: с широким значением и узким значением. Кроме того, в казахском языке, как мы считаем, функционируют смешанные симметричноасимметричные конструкции. Статус сериальных глагольных конструкций отражают семантические и синтаксические особенности глагольных цепочек в казахском языке. Таким образом, в агглютинативных языках серийные глагольные конструкции выступают как естественная часть грамматической системы, демонстрируя синкретизм значения в разделенной последовательности глагольных форм.
Абу Хайян аль-Андалуси – выдающийся лингвист XIV века, который внес значительный вклад в изучение и сравнение грамматик арабского, тюркского (мамлюкско-кыпчакского) и хабаша (эфиопского) языков, и оставивший ряд трудов по сравнительно-сопоставительному изучению языков. В настоящей статье проводится анализ вазнов имен (ар. исм) как объект сопоставительного языкознания и морфологии на примере труда «Китаб ал-Идрак лилисан ал-атрак», составленного Абу Хайяном с целью обучения местного – арабского населения тюркскому (мамлюкско-кипчакскому) языку. Также рассматриваются методы, которыми пользовался Абу Хайян аль-Андалуси для разъяснения слов из тюркского как агглютинативного языка и слов из арабского как флективного языка. Абу Хайян сгруппировал вазны (модели) в тюркском языке по количеству согласных в том или ином слове. Как отмечает средневековый грамматист, в тюркском языке функционируют слова от одной до шести согласных, которых можно сгруппировать по 99 вазнам. В данной статье все эти 99 вазнов отображаются в таблицах по количеству согласных, где каждый вазн приведен с формой его произношения в казахском языке и примером на тюркском. После каждой таблицы, чтобы читателю было понятно, дается пример того, как собрать современные казахские слова (исм) в рамках одного вазна или морфологической модели. По нашему мнению, данное исследование способно привести к новым подходам в исторической грамматике тюркских языков и сравнительному языкознанию. В статье предложена идея использования и экспериментирования данного метода при обучении арабов казахскому языку. Проанализированы заключения Абу Хайяна по гласным «и» и «у» в тюркском языке, также отмечено, что они являются источником, заслуживающим внимания при изучении данной проблемы в современном казахском языке.
Пословицы и поговорки являются важнейшими выражениями, содержащими всю народную мудрость и обогащающие дух языка. С помощью пословиц и поговорок можно увидеть красоту языка и жизни. В данной статье будут рассмотрены общие и специфические черты эквивалентных пословиц в казахском, английском, русском и уйгурском языках. Возникает закономерный вопрос: почему для анализа были выбраны именно эти языки? В эпоху глобализации наблюдается тенденция иммиграции во многих странах и Казахстан не является исключением. Сегодня в Казахстане проживает много англоговорящих и уйгуроязычных иммигрантов. Кроме того, Казахстан входил в состав Советского Союза на протяжении 70 лет и обрёл независимость лишь в 1991 году. В связи с этим в стране проживает много русских и представителей других национальностей, говорящих на русском языке. Методологической базой исследования пословиц и поговорок послужили научные труды ученых: Мати Кууси, Г.Пермякова, Е.Кокаре, Н.Пазяка, А.Кунина, А.Кайдара, Н.Иссанбата, А.Нурмаханова. С целью выявления сходств и различий пословиц и поговорок применялись методы сравнительного и семантического анализа. Эта статья имеет теоретическую и практическую значимость. Результаты исследования могут быть теоретически применены в дальнейших исследованиях в области лингвокультурологии, литературы и фольклора. Кроме того, студенты и иммигранты могут сравнивать и противопоставлять пословицы, практически применять их в различных языковых контекстах, а также использовать полученные результаты в научных исследованиях и публикационной деятельности. На основе сравнительного изучения казахских, английских, русских и уйгурских пословиц мы утверждаем, что казахские, русские и уйгурские пословицы частично или в значительной степени схожи по лексическому составу и грамматической структуре, а также совпадают по функционально-семантическим и аффективно-экспрессивным особенностям. Однако английские высказывания различаются по своей грамматической структуре, хотя их смысловое содержание во многом имеет общие черты с этими языками.
Статья посвящена изучению языковой личности Турара Рыскулова – видного политического и государственного деятеля, возглавлявшего борьбу за освобождение казахского народа и стоявшего в авангарде интеллигенции страны. Т. Рыскулов – политический деятель, сыгравший особую роль в истории Казахстана и Центральной Азии. Его гражданская позиция и государственная служба послужат примером для будущих поколений. А его возвышенный и величественный образ в литературе очень близок его народу, которого он любил и который любил его. Цель статьи – изучение языковой личности политического деятеля Т. Рыскулова, сыгравшего особую роль в истории Казахстана и Центральной Азии. Для этого перед авторами была поставлена задача изучить произведения деятеля, отражающие его экономический, социально-духовный и политический дискурс. В результате исследования: 1) были выявлены передовые образцы материальной культуры в творчестве политического деятеля; 2) на основе статей и докладов учёного, посвященных экономике и производственным отраслям, был определен его экономический дискурс; 3) политико-языковая личность определялась через его политическую деятельность и политические произведения. Научно-практическая значимость статьи заключается в том, что рассматриваемые в ней вопросы и полученные результаты могут быть использованы в казахском языкознании – в области текстологии, дискурса, политической лингвистики, когнитивной лингвистики, а также в элективных курсах. Источником исследования являются многотомное собрание трудов Т. Рыскулова, научные лингвистические труды, направленные на раскрытие сущности понятий дискурса и языковой личности.
В статье рассматривается природа поэтического языка в контексте нового междисциплинарного направления – лингвистической синергетики. Поэтический дискурс описывается как открытая, динамическая, нелинейная и самоорганизующаяся система, элементы которой подчиняются определённым параметрам порядка. Исходя из этого, исследование стремится переосмыслить поэтический текст с позиции синергетической науки.
Лингвосинергетический подход применяется для анализа поэтических текстов как сложных, постоянно развивающихся систем. На основе данного подхода выявляется энергетическая сила смысловых образов и их движение в дискурсивном пространстве, что позволяет интерпретировать дискурс в рамках сложных открытых нелинейных систем. Анализ проводится на примере стихотворения Мукагали Макатаева «Жүрегім» («Моё сердце»), в котором с помощью лингвосинергетического подхода раскрываются движущие силы художественного слова. С использованием формулы синергетического коэффициента, предложенной Е.Ю. Муратовой (СК = A/N), определяется уровень организованности текста. Новое прочтение поэтического мира и языковой личности Мукагали Макатаева в рамках лингвосинергетического подхода позволяет глубже понять его художественную силу и духовно-языковое пространство. Изучение системы синергетических маркеров важно не только своей теоретической значимостью в исследовании коммуникативной функции языка в процессе его развития, но и практической ценностью для специалистов в сфере образования, в частности для учителей и преподавателей, поскольку оно позволяет объяснять учащимся и студентам структурные и семантические особенности поэтического творчества и эффективно организовывать учебный процесс.
ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
В статье рассматривается синтез речи в казахском языке с фонетико-фонологической и просодической точки зрения. Синтез слов – это процесс преобразования письменного текста в устную форму. Он направлен не только на озвучивание текста, но и на обеспечение естественного и понятного звучания речи. Для создания реалистичного и разборчивого синтезатора текст систематизируется в соответствии с орфоэпическими нормами, а также описываются фонемные изменения, редукция гласных и звуковые явления на основе языковых данных. Фонетико-фонологические закономерности играют важную роль в совершенствовании технологии синтеза речи. В статье также рассматривается актуальность и методы синтеза речи, выявлены их особенности и различия. Кроме того, проведен анализ современных программ синтеза речи, определены их преимущества и недостатки. В статье проанализированы артикуляционные, формантные, параметрические и нейронные модели, используемые для осуществления синтеза речи. Для улучшения качества синтеза речи в казахском языке показана необходимость расшифровки сокращенных слов и цифр, соблюдения орфоэпических норм, правильного моделирования интонационных и ритмических групп. Результаты исследования могут служить научной основой для создания качественного синтеза слов, основанного на фонетико-фонологических закономерностях казахского языка. Создание качественного синтеза слов позволит разработать речевые интерфейсы в казахском языке.
Целью статьи является представление нового взгляда на понимание концепта «метод» в его применении к овладению иностранным языком. На основе комплексного анализа понимания и употребления термина «метод» в исследованиях, связанных с языком, выявлен пробел в описании отраслевого содержания этого концепта. Авторы анализируют лингвистический, педагогический, методический и социокультурный аспекты метода в обобщенно-абстрактном его понимании, а также раскрывают их содержание и специфический вклад каждого из аспектов в коммуникацию, протекающую на уроке иностранного языка. В статье представлены принципы реализации выявленных аспектов, а также уделено отдельное внимание принципу истинности, как необходимому условию процесса овладения иностранным языком, способствующему реальному обучению. Кроме того, из ранее установленной в лингвистике связи между языком и мышлением авторы вывели концепцию привязанности субъекта к своему родному языку, что привело к необходимости соблюдать и сохранять связь между родным языком и изучаемым иностранным языком посредством учебной деятельности, связанной с переводом. Таким образом, в статье дается описание четырех концептуальных аспектов содержания термина «метод», используемых в исследованиях, с упором на то, как язык усваивается, изучается и преподается, а также их общие характеристики и значения. Описание смыслового содержания этих аспектов в контексте овладения иностранным языком, а также предлагаемых принципов их реализации позволяет глубже понять отраслевое значение термина «метод».
В условиях трансформации казахстанского медиапространства реклама всё чаще становится площадкой, где репрезентируются и переосмысливаются гендерные роли. Целью настоящего исследования является выявление лингвистических стратегий, используемых в казахстанской рекламе для репрезентации гендерных ролей, а также оценка их влияния на восприятие аудитории. Работа опирается на междисциплинарную методологию, объединяющую когнитивную лингвистику, прагмалингвистику, критический дискурс-анализ и элементы медиапсихологии. Эмпирическую базу составляют более 100 аутентичных рекламных сообщений, а также результаты социолингвистического опроса среди 1000 респондентов. В результате исследования выявлены устойчивые фреймовые структуры и концептуальные метафоры, воспроизводящие традиционные гендерные архетипы, а также зафиксированы случаи внедрения инклюзивных стратегий. Проведённый анализ позволил классифицировать рекламные тексты по типу гендерной маркированности, типу речевых актов и прагматической направленности. Теоретическая ценность работы заключается в разработке лингвистического подхода к интерпретации гендерных образов в рекламе. Практическая значимость выражается в формулировке рекомендаций по созданию инклюзивных рекламных текстов и корректировке коммуникативной стратегии брендов. Исследование вносит вклад в развитие гендерной лингвистики и рекламного дискурс-анализа в казахстанском контексте.
В данном исследовании изучаются дуалистические представления женственности в ирландской мифологии посредством корпусного анализа выдающихся женских мифологических фигур. Категоризируя женские мифологемы в соответствии с положительными и отрицательными архетипами, исследование изучает их историческое значение, лингвистическую эволюцию и постоянную актуальность в современном культурном дискурсе. Используя Google Ngram Viewer и Sketch Engine, исследование количественно отслеживает частоту и семантические сдвиги негативно оформленных фигур, таких как Банши, Ведьма, Кайлех Беара и Морриган, в сопоставлении с их позитивно оформленными аналогами: Айне, Сидхе, Этаин и Эйрмид. Результаты раскрывают нюансированный ландшафт, в котором определенные мифологемы подверглись восстановлению и переосмыслению в феминистских и неоязыческих контекстах. Напротив, другие остаются культурно маргинализированными или отнесенными к нишевым сферам влияния. Исследование подчеркивает динамическое взаимодействие между языком, мифологией и гендерной идентичностью, проливая свет на то, как мифологические архетипы адаптируются к меняющимся культурным дискурсам и отражают меняющиеся общественные ценности.
Статья посвящена вопросам популяризации лингвокультурных ценностей, отражающих взаимосвязь языка и культуры нации в пространстве социальных сетей, которые в современных условиях выполняют функции коммуникации и информационного обмена между людьми. Основной целью исследования является выявление особенностей распространения и репрезентации информации, являющейся носителем национального кода, через цифровые платформы. В качестве эмпирической базы работы были выбраны такие социальные сети, как Instagram, Telegram, Facebook, TikTok и YouTube. В фокусе анализа – лингвокультурная специфика элементов устного народного творчества, таких как пословицы, афоризмы, загадки, образцы ораторского искусства, широко представленных в цифровом пространстве. Исследование направлено на осмысление эффективности трансляции духовного наследия нации посредством социальных медиа, его актуальности в современных условиях, а также значимости в формировании «языковой картины мира». Методология исследования опирается на методы наблюдения и сравнительного анализа, позволяющие выявить особенности употребления национально-культурной информации в социальных сетях. Учитывая стремительное развитие технологий, становится очевидным, что корректная и целенаправленная подача подобного контента в цифровой среде влияет на восприятие и мировоззрение пользователей, способствует формированию уважения к языку, культуре и менталитету нации. Проведение системного анализа информационного контента в условиях цифровизации открывает новые перспективы для методологических изысканий. Рассмотрение языка социальных сетей в лингвокультурном аспекте представляет собой актуальное научное направление, открывающее возможности для углубленных теоретических и прикладных исследований. Особое значение приобретает рациональное использование медиаплатформ, визуализация информации и развитие навыков критического восприятия цифрового контента.
Объявления
2025-02-10
Уважаемый автор!
Статьи по направлениям теоретическая лингвистика и прикладное языкознание принимаются с 11 по 17 февраля на 3, 4 номера 2025 года.
Еще объявления... |
ISSN 2709-135X (Online)