Preview

ВОПРОСЫ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ

https://doi.org/10.55491/2411-6076-2024-2-140-149

Аннотация

Перевод является важным инструментом в коммуникации между разными культурами и этносами. Перевод помогает сблизить, найти точку соприкосновения даже не в родственных языках. Также хотелось бы отметить, что перевод можно сравнить с ковром, где с одной стороны узор ярко выраженный и с другой стороны менее заметен узор. Целью переводчика является сохранить с двух сторон одинаковый узор, передать национальную специфику переводящего языка. Наиболее трудным видом перевода считается художественный перевод, так как писатель не только описывает всю историю события, но также вкладывает душу в произведение, ведь это детище писателя. В связи с этим затрудняется работа переводчика, так как переводчик должен не только изложить суть произведения, но и в полной красе донести до читателя всю национальную специфику языка. В нашем исследовании мы сделали попытку проанализировать переводческие трансформации, какие из них наиболее эффективные при переводе художественного произведения. За основу нами был выбран роман-трилогия И.Есенберлина «Кочевники». Целью нашего исследования является определить приемы трансформации безэквивалентной лексики казахского языка на русский и английский языки. Научная значимость статьи заключается в комплексном анализе факторов перевода при трансформации казахских этнокультурных единиц на русский и английский языки. При написании научной статьи использовались следующие методы: описание, сравнение, сопоставление, эмпирический, когнитивный, этнолингвистический и концептуальный. Актуальность статьи заключается в выборе эмпирического материала из трилогии, выявлении способов трансформаций, используемых при переводе, и изучении их особенностей. На основании этого обсуждаются результаты и даются конкретные выводы. Практическая значимость статьи связана с приобретением практических и теоретических навыков для будущей научной работы магистрантами, докторантами и молодыми учеными, занимающимися наукой. Кроме того, материалы исследования можно использовать на практических занятиях по предметам Лексикологии, Теория и практика перевода, Лингвокультурология для студентов-филологов.

Об авторах

Б. С. Карагулова
Актюбинский региональный университет имени К. Жубанова
Казахстан

Автор-корреспондент, кандидат филологических наук, доцент.

Актобе



С. С. Мухтарова
Актюбинский региональный университет имени К. Жубанова
Казахстан

Кандидат филологических наук.

Актобе



Р. К. Койлыбаева
Казахский национальный педогогический университет имени Абая
Казахстан

Доктор философии (PhD).

Актобе



Список литературы

1. Бауыржанулы Е., Ашимханова С. А. (2023). Роль фоновых знаний в сохранении смыслового единства текста в художественном переводе: на примере трилогии И. Есенберлина «Кочевники». – Keruen, 80(3). – С. 189-199.

2. Комиссаров В.Н. (1990) Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк. – 1990. – 253 с.

3. Есенберлин І. (2014) Көшпенділер. – Алматы: «Көшпенділер» баспасы, 2014. – 896 б.

4. Есенберлин И. (2015) Кочевники: Ист. трилогия / Пер. с казах. М. Симашко. – Алма-Ата: Жазушы, 1986. – Кн. 1. Заговоренный меч. – 224 с.

5. Yesenberlin I. (2015) The Nomads: a novel-trilogy/transl. from Russian by O. Chorakaev. – Almaty: Association of publishers, printers and booksellers, 2015. – Book 1: The Charmed Sword. – 380 p.

6. Есенберлин И. (2015) Кочевники: роман-трилогия. Пер. с каз. М. Симашко / И. Есенберлин. – Алматы: Ассоциация издателей, полиграфистов и книгораспространителей, 2015. – Книга 3. Хан Кене: – 380 с.

7. Yesenberlin I. (2015) The Nomads: a novel-trilogy / transl. from Russian by O. Chorakaev. – Almaty: Association of publishers, printers and booksellers, 2015. – B. 3: Khan Kene. – 380 pgs.

8. Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі / Жалпы редакциясын басқарған Т. Жанұзақов. – Алматы: Дайк-Пресс, 2008. – 986 б.

9. Есенберлин И. (2015) Кочевники: роман-трилогия / Пер. с каз. М. Симашко. – Алматы: Ассоциация издателей, полиграфистов и книгораспространителей, 2015. Кн. 2: Отчаяние: – 380 с.

10. Yesenberlin I. (2015) The Nomads: a novel-trilogy/ transl. from Russian by O. Chorakaev. – Almaty: Association of publishers and booksellers, 2015. – Book 2: Despair. – 380 pgs.

11. Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі. (1976) 2-том. Б-Г. – Алматы, Қазақ ССР-нің «Ғылым» баспасы, 1976. – 695 б.

12. Миньяр-Белоручев Р.К. (1996) Теория и методы перевода. – Москва: Московский лицей, 1996. – 208с.

13. Латышев Л. К. (1981) Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – Москва: «Междунар. отношения», 1981. – 248 с.

14. Федоров А.В. (1986) Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк). – Москва: Издательство Высш. школа, 1986. – 395 с.

15. Попович А. (1980) Проблемы художественного перевода. – Москва: Высшая школа, 1980. – 199 с.

16. Алексеева М.Л. (2010) Реалии в художественном тексте: проблемы перевода и опоставительного анализа / М.Л. Алексеева // Русский язык и культура в зеркале перевода: матер. II междунар. науч.-практ. конф. к 150-летнему юбилею А.П. Чехова. – М.: Высшая школа перевода, МГУ, 2010. – С. 22-29.

17. Алдашева А. (2006) Аударматану (лингвистикалық және лингвомәлени мәселелер). – Алматы: Арда, 2006. – 243 б.

18. Қарағұлова Б.С. (2016) Аударманың теориясы мен практикасы. – Алматы: Ғылым ордасы, 2016. – 154 б.

19. Жұмабекова А.Қ. (2010) Аударматанудың негіздері. – Алматы: Тау Самал, 2010

20. Жақыпов Ж. (2004) Аударматануды аңдату. – Алматы: InnoPress, 2004. – 102 б.

21. Сәмитұлы Ж. (2005) Аударманың теориясы мен практикасы.– Алматы: Қазақ университеті, 2005. – 272 б.

22. Мухтарова С.С. (2018) Анализ перевода казахской безэквивалентной лексики (на материале трилогии И. Есенберлина «Кочевники»). – Вестник Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева. – Серия Филология. – №4 (125). – 2018. – С.102-107.

23. Самарин ДА. Антонимический перевод как особый переводческий приём. – Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017(11-1 (77)). – С.158-61.

24. Рсалиева Н. М. (2012) Қазақ ономастикалық атауларын ағылшын тілінде транслитерациялау ережесі (ЖОБА). // TILTANYM Учредители: Институт языкознания имени А. Байтурсынова, 2015(1). – 112-125 бб.


Рецензия

Для цитирования:


Карагулова Б.С., Мухтарова С.С., Койлыбаева Р.К. ВОПРОСЫ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ. Tiltanym. 2024;(2):140-149. https://doi.org/10.55491/2411-6076-2024-2-140-149

For citation:


Karagulova B.S., Mukhtarova S., Koilybayeva R. TRANSFORMATION ISSUES IN TRANSLATION. Tiltanym. 2024;(2):140-149. (In Kazakh) https://doi.org/10.55491/2411-6076-2024-2-140-149

Просмотров: 35


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2411-6076 (Print)
ISSN 2709-135X (Online)