Preview

TRANSFORMATION ISSUES IN TRANSLATION

https://doi.org/10.55491/2411-6076-2024-2-140-149

Abstract

Translation is an essential tool in communication between various cultures and ethnics. Translation helps to bring people closer together, to find the point of contact even in non-related languages. It is important to highlight that the translation is as a carpet where from one side the pattern is brighter than another side of the carpet. The purpose of the translator is to try to keep the same patterns on both sides, to convey the national identity of the target language. The literary translation is the most challenging type of the translation, as the translator does not only describe the story of the event, besides the translator puts the soul on the work, since the artist gives birth to this piece of art. In this regard, the work of the translator becomes more difficult, whereas the translator must not only present the translation in another language, but also conveys to the recipients all the national identity. In our research, we made an attempt to analyze the translational transformations, and which of them are more effective in the literary translation. Our study is based on the novel-trilogy “The Nomads” of I.Yesenberlin. The purpose of our research is to determine the transformation methods of Kazakh non-equivalent vocabulary into Russian and English languages. The following methods were used in the research: description, comparison, contrast, empirical, cognitive, ethnolinguistic and conceptual. The relevance of the article lies in the selection of empirical material from the trilogy, identifying the methods of transformation used in translation, and studying their features. Based on this, the results are discussed and specific conclusions are given. The practical significance of the article is related to the acquisition of practical and theoretical materials for future scientific work by undergraduates, doctoral students and young scientists. In addition, it can be used in practical classes in the subjects of Lexicology, Theory and Practice of Translation, Linguo-cultural Studies for philology students.

About the Authors

B. S. Karagulova
K. Zhubanov Aktobe Regional University
Kazakhstan

Corresponding author, Candidate of Philological Sciences, docent.

Aktobe



S. Mukhtarova
K. Zhubanov Aktobe Regional University
Kazakhstan

Candidate of Philological Sciences.

Aktobe



R. Koilybayeva
Kazakh National Pedagogical University named after Abai
Kazakhstan

Doctor of Philosophy (PhD).

Aktobe



References

1. Bauyrjanuly E., Ashimhanova S. A. (2023) Rol fonovyh znanij v sohranenii smyslovogo edinstva teksta v hudojestvennom perevode: na primere trilogii I. Esenberlina «Kochevniki». – Keruen, 80(3). – S. 189-199. [Bauyrzhanuly Е., Ashimkhanova S.A. (2023) The role of background knowledge in preserving the semantic unity of the text in literary translation: using the example of I. Yesenberlin’s trilogy “The Nomads”. – Keruen, 80(3). – P.189-199] (in Russian)

2. Komissarov B.N. (1990) Teorija perevoda (lingvisticheskie aspekty). Uchebnik dlja in-tov i fak. inostr. jazykov. – Moskva: Vysshaja skola, 1990. – 253 s. [Komissarov V.N. (1990) Translation theory (linguistic aspects)]. Textbook for the foreign language faculty. – Мoscow: Vysshaja shkola, 1990. – 253 p.] (in Russian)

3. Esenberlin I. (2014) Koshpendiler. – Almaty: Koshpendiler baspasy, 2014. – 896 b. [Yesenberlin I. (2014) The Nomads. Almaty: The Nomads, 2014. – 896 p.] (in Kazakh)

4. Esenberlin I. (2015) Kochevniki: ist. trilogija / Per. s Kazakh. M.Simashko. – Alma-Ata: Zhazushy, 1986. – Kn.1 – Zagovorennyj mech. – 224 s. [Yesenberlin I. (2015) The Nomads: historical trilogy / Translated from Kazakh by M.Simashko. – Alma-Ata: Zhazushy. – Book 1: The Charmed Sword. – 224 p.] (in Russian)

5. Yesenberlin I. (2015) The Nomads: a novel-trilogy/ transl. from Russian by O. Chorakayev. – Almaty: Association of publishers, printers and booksellers, 2015. – Book 1: The Charmed Sword. – 380 p. (in English)

6. Esenberlin I. (2015) Kochevniki: roman-trilogija. Perevod s Kazakh M.Simashko / I. Esenberlin. – Almaty: Associaciya izdatelej, poligrafistov i knigorasprostranitelej, 2015. – Kniga 3: Khan Kene. – 380 s. [Yesenberlin I. The Nomads: novel-trilogy. Translated from Kazakh by M. Simashko / I.Yesenberlin. – Almaty: Association of Publishers, printers and booksellers, 2015. – Book 3: Khan Kene. – 380 p.] (in Russian)

7. Esenberlin I. (2015) The Nomads: a novel-trilogy / transl. from Russian by O. Chorakayev. – Almaty: Association of publishers, printers and booksellers, 2015. – B. 3: Khan Kene. – 380 pgs. (in English)

8. Qazaq tilining tusindirme sozdigi / Zhalpy redakcijasyn basqargan T. Zhanuzaqov. – Almaty: Daik-Press, 2008. – 986 b. [Explanatory dictionary of Kazakh language / Managed the entire editing by T. Zhanuzakov. – Almaty: Dike-Press, 2008. – 986 p.] (in Kazakh)

9. Esenberlin I. (2015). Kochevniki: roman-trilogija / Perevod s Kazakh M.Simashko. – Almaty: Associacija izdatelej, poligrafistov i knigorasprostranitelej, 2015. Kn.2: Otchajanie. – 380 s. [Yessenberlin I. The Nomads: novel-trilogy. Translated from Kazakh by M.Simashko / I. Yesenberlin. – Almaty: Association of Publishers, printers and booksellers, 2015. – Book 2: Despair. – 380 p.] (in Russian)

10. Yesenberlin I. (2015) The Nomads: a novel-trilogy/ transl. from Russian by O. Chorakayev. – Almaty: Association of publishers and booksellers, 2015. – Book 2: Despair. – 380 pgs. (in English)

11. Qazaq tilining tusindirme sozdigi (1976) 2-tom. B-G. – Almaty: Gylym baspasy, 1976. – 695 b. [Explanatory dictionary of Kazakh language. 2 volume. B-G. – Almaty: Gylym, 1976. – 695 p.] (in Kazakh)

12. Minyar-Beloruchev R.K. (1996) Teorija i metody perevoda. – M.: Moskovskij licej, 1996. – 208 s. [Minyar- Beloruchev R.K. Theory and methods of translation. – M.: Moscow lyceum, 1996. – 208 p.] (in Russian)

13. Latyshev L.K. (1981) Jekvivalentnost perevoda i sposoby ee dostizhenija. – Moskva: Mezhdunar. otnoshenija, 1981.– 248 s. [Latyshev L.K. Translation equivalent and ways of achieving. – Moscow: International relationship, 1981. – 248 p.] (in Russian)

14. Fedorov A.V. (1986) Osnovy obshej teorii perevoda (Lingvisticheskij ocherk). – Moskva: Izd. Vysshaja shkola, 1986. -395 s. [Fedorov A.V. The basics of general theory of translation (Linguistic essay). – Moscow: Publisher High school, 1986. – 396 p.] (in Russian)

15. Popovich A. (1980) Provlemy hudozhestvennogo perevoda. – Moskva: Vyschaja shkola, 1980. – 199 s. [Popovich A. The issues of literary translation. – Moscow: High school, 1980. – 199 p.] (in Russian)

16. Alekseeva M.L. (2010) Realii v hudozhestvennom tekste: problemy perevoda I sopostavitelnogo analiza / M.L. Alekseeva. – Russkij jazyk I kultura v zerkale perevoda: mater. II mezhdunar. nauchno-prakt. konf. K 150-letnemu jubileju A.P. Chehova. – Moskva: Vysshaja shkola perevoda, MGU, 2010. – S.22-29. [Alekseyeva M.L. Realia in literary text; translation problems and comparative analysis / M.L. Alekseyeva. – Russian language and culture in translation mirror: materials of II international scientific-practical conference drdicated to 150 years of A.P. Chekhov. – Moscow: Translation High school, MSU, 2010. P. 22-29] (in Russian)

17. Aldasheva A. (2006) Audarmatanu (lingvistikalyq zhane lingvomadeni maseleler). – Almaty: Arda, 2006. – 243 b. [Aldasheva A. Translation Studies (Linguistic and lingua-cultural issues). – Almaty: Arda, 2006. – 243 p.] (in Kazakh)

18. Karagulova B.S. (2016). Audarmanyng teorijasy men praktikasy. – Almaty: Gylym ordasy, 2016. 154 b. [Karagulova B.S. Theory and practice of translation. – Almaty: Gylym ordasy, 2016. – 154 p.] (in Kazakh)

19. Zhumabekova A.K. (2010) Audarmatanudyng negizderi. – Almaty: Tau samal, 2010. [Zhumabekova A.K. The basics of translation studies. – Almaty: Tau samal, 2010].

20. Zhakypov Zh, (2004) Audarmatanudy angdatu. – Almaty: InnoPress, 2004. – 102 b. [Zhakypov Zh. Translation Studies. – Almaty: InnoPress, 2004. – 102 p.] (in Kazakh)

21. Samituly Zh. (2005) Audarmanyng teorijasy men praktikasy. – Almaty: Qazaq universiteti, 2005. – 272 b. [Samituly Zh. Theory and practice of Translation. – Almaty: Kazakh University, 2005. – 272 p.] (in Kazakh)

22. Muhtarova S.S. (2018) Analiz perevoda kazahskoj bezekvivalentnoj leksiki (na materiale trilogii + I. Esenberlina “Kochevniki”). – Vestnik Evrazijskogo nacionalnogo universiteta imeni L.N. Gumileva. – Seriya Filologija. – №4(125). 2018. – S. 102-107. [Mukhtarova S.S. Translation analysis of Kazakh non-equivalent vocabulary (on the materials of I.Yesenberlin trilogy “The Nomads”). – Bulletin of L.N. Gumilev Eurasian National University. – Series Philology. – №4 (125). – 2018. – P. 102-107] (in Russian)

23. Samarin D.A. Antonymous translation as a special translation technique. – Philologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. – 2017 (11-1 (77). – P. 158-610 (in English)

24. Rsalieva N.M. (2015) Qazaq onomastikalyq ataularyn agylshyn tіlіnde transliteracijalau erezhesі (ZhOBA) [Rsaliуeva N.M. (2015) Scientific-theoretical bases for transliterating Kazakh onomastic names in the English language. – Tiltanym. 2015(1). – P. 112-125] (In Kazakh)


Review

For citations:


Karagulova B.S., Mukhtarova S., Koilybayeva R. TRANSFORMATION ISSUES IN TRANSLATION. Tiltanym. 2024;(2):140-149. (In Kazakh) https://doi.org/10.55491/2411-6076-2024-2-140-149

Views: 41


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2411-6076 (Print)
ISSN 2709-135X (Online)