The problem of transliteration of onomastic names of Kazakhstan on the basis of Latin script
Abstract
The article is devoted to the problem of transliteration of onomastic names based on Latin script. Because if we want to join the ranks of developing countries in the near future, we must have our own national transliteration. In this regard, based on international experience, it is necessary to bring geographical names and anthroponyms as close as possible to the original, while preserving national identity. Currently, there is a great discrepancy in the transliteration of geographical names and anthroponyms. In this connection, the article provides examples of inconsistency, inaccurate transliteration, and a brief analysis of international experience on this issue.
About the Author
K. K. RysbergenKazakhstan
Сhief researcher, doctor of philological sciences
Almaty
References
1. http://geonames.usgs.gov/. [электрон. ресурс]. (дата обращения: 03. 01. 2017).
2. http://www.unesco.org/iiep/PDF/stylesheets.pdf. [электрон. ресурс]. (дата обращения: 03. 01. 2017).
3. mvd.gov.kz/portal/page/portal/mvd/;online.zakon.kz/Document/?doc_id=31529253. [электрон. ресурс]. (дата обращения: 03. 01. 2017).
4. Приказ МВД РФ от 26 мая 1997 г. № 310 «Об утверждении Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию». – 15 с.
5. ГОСТ 7.79. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правил транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом. – Минск – М.: Изд-во стандартов, 2002. – 23 с.
6. Полный текст документа доступен по адресу: http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/uncsgnungegn/ungegnConf10.html.E/CONF.10 [Электрон. ресурс]. (дата обращения: 03. 01. 2017).
Review
For citations:
Rysbergen K.K. The problem of transliteration of onomastic names of Kazakhstan on the basis of Latin script. Tiltanym. 2017;(1):13-18. (In Russ.)