Передача имен существительных в переводе на немецком и турецком языках: различия и сходства
Аннотация
Современное языкознание и наука выдвигают необходимость сопоставительного изучения с лингвистической точки зрения различных языков, как родственных, так и неродственных. В эпоху глобализации актуализируется адекватность перевода, служащего средством понимания, способного точно передать красоту мысли, искусства, глубину науки и образования, содержание литературы. На сегодняшний день в сфере образования страны формируется новая структура системы, направленная на выход в мировое образовательное пространство. Наиболее актуальным стратегическим направлением в обществе является вопрос налаживания отношений между государствами на основе интеграционного сотрудничества, а также творческого международного решения проблем науки и рыночной экономики, установления эффективных духовно-культурных, социально-политических связей между ними.
Об авторе
М. О. КомековаКазахстан
старший преподаватель, магистр гуманитарных наук
Алматы
Список литературы
1. Türkçe yayınları. – Istanbul, 2004. – Р. 16.
2. Türkçe Dil kurumu Imla kılavuzu. –Ankara, 2004. – Р. 49.
3. Архипов Ф. А. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский / Ф. А. Архипов. – М., 1991. – С. 56-62.
4. Айнабекова Т. А. Неміс тіліндегі біріккен зат есімдердің және олардың қазақ тіліндегі баламасы: филол. ғылым. канд. дисс. – Алматы, 2004. – С. 75-79.
5. Жеребцова Е. А. Особенности функционирования немецких сложных существительных и их влияние на процесс перевода: дисс. канд. филол. наук / Е. А. Жеребцова. – М., 1997. – С. 106-111.
6. Блакар Р. Язык как инструмент социальной власти / Р. Блакар // Язык и моделирование социального взаимодействия. – Благовещенск: Благовещенский гуманитарный фонд им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. – С. 88-125.
7. Болинджер Д. Истина – проблема лингвистическая / Д. Болинджер // Язык и моделирование социального взаимодействия. – Благовещенск: Благовещенский гуманитарный фонд им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. – С. 23-44.
8. Булыгина Т. В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / Т. В. Булыгина. – М.: Школа «Языки славянской культуры», 1997. – 576 с.
9. Вайнрих Х. Лингвистика лжи / Х. Вайнрих // Язык и моделирование социального взаимодействия. – Благовещенск: Благовещенский гуманитарный фонд им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. – С. 44-88.
10. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов / Т. Г. Добросклонская. –М.: Едиториал УРСС, 2000. – 288 с.
11. Желтухина М. Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ: Монография / М. Р. Желтухина. – М.: Ин-тут языкознания РАН; Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2003. – 656 с.
12. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Язык и моделирование социального взаимодействия. – Благовещенск: Благовещенский гуманитарный фонд им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. – С. 126-173.
Рецензия
Для цитирования:
Комекова М.О. Передача имен существительных в переводе на немецком и турецком языках: различия и сходства. Tiltanym. 2017;(3):58-62.
For citation:
Komekova M.O. Differences and similarities of noun translation in German and Turkish. Tiltanym. 2017;(3):58-62. (In Kazakh)