ИЗ ОПЫТА ПЕРЕВОДЧИКА: О ПЕРЕВОДЕ ТЕРМИНОВ АНГЛИЙСКОГО КОНТРАКТНОГО ПРАВА НА КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК
Аннотация
В статье рассматриваются лексические и стилистические особенности английских юридических текстов, в частности текстов в сфере контрактного права. А также основные приемы и примеры их перевода на казахский язык. Правовые тексты отличаются от других литературных текстов, прежде всего, лексическим составом.
Ключевые слова
Об авторе
Е. ИскаковКазахстан
Переводчик, Магистр государственной политики (Университет Джорджа Вашингтона, США)
Алматы
Список литературы
1. Neil Andrews. Contract Rules: Decoding English Law. Intersentia, 2016.
2. Black’s Law Dictionary. Eighth edition, 2004.
3. Санников Н.Г. Английское контрактное право. 2-е изд., испр. – М.: Р. Валент, 2017. – С. 191.
4. Айвори И. Использование английского права в российских сделках /Иен Айвори, Антон Рогоза. – М.: Альпина Паблишер, 2012. – С. 136.
Рецензия
Для цитирования:
Искаков Е. ИЗ ОПЫТА ПЕРЕВОДЧИКА: О ПЕРЕВОДЕ ТЕРМИНОВ АНГЛИЙСКОГО КОНТРАКТНОГО ПРАВА НА КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК. Tiltanym. 2020;(1):73-79.
For citation:
Iskakov E. FROM THE TRANSLATOR'S EXPERIENCE: ON TRANSLATING ENGLISH LEGAL TERMS (CONTRACT LAW) INTO THE KAZAKH LANGUAGE. Tiltanym. 2020;(1):73-79. (In Kazakh)