Preview
№ 2 (2024)
Скачать выпуск PDF

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА 

5-17 27
Аннотация

Основная идея исследования связана с необходимостью определения топонимического портрета и географического образа традиционного казахского аула в последний период колонизации казахской земли Российской империей, а также на основе историко-документальных и топонимических данных указать на факт изначальной принадлежности исследуемой территории казахским родам и племенам, в пределах которых они кочевали веками.

В статье поставлена цель определения топонимической картины мира, языкового контента, этнокультурной семантики микротопонимов северных и северо-восточных исторических областей Казахстана конца XIX в. и начала XX века. Актуальность исследования обусловлена необходимостью обоснования топонимических данных, свидетельствующих о том, что этот регион с древних времен был заселен казахскими родами и племенами и является их исконной территорией.

Новизна и научная ценность темы исследования определяются описанием мотивов номинации в семантике микротопонимов данной территории, выявлением культурной информации, заложенной в открытом и закрытом языковом коде, а также системы народных знаний в семантике имен. Путем анализа культурной семантики микротопонимов, созданных с участием индикатора ағаш, выявлен его этнокультурный потенциал.

В ходе исследования были использованы традиционные методы, такие как систематизация, описательный метод и историко-документальная аргументация языкового материала. Также указаны рациональный, иррациональный (мифологический, эзотерический) тип знаний в лингвокультурном содержании топонимов.

При анализе историко-лингвистических данных наиболее эффективным будет герменевтический метод. Обоснованы дальнейшие перспективы исследования, а главное, сделан вывод о том, что ономастические названия (топонимы, антропонимы, патронимы, генонимы) всех исторических регионов Казахстана должны быть собраны и инвентаризированы из исторических источников. В дальнейшем сделан вывод о необходимости создания, оцифровки базы данных географических названий в формате word, excel из исторических источников и старых карт в формате pdf (фото), внесения в базу данных Ономастического подкорпуса «Национального корпуса казахского языка».

18-29 22
Аннотация

В статье на основе именных словосочетаний доказывается, что согласно теории номинации производные номинативы входят в языковую систему и становятся фактами лексикографики. Отмечены аспекты наименования, где наименование словосочетаний рассматривается в связи с турецким изафетом. Определены различия между языковыми и разговорными языковыми номинациями. Влияние письма на процесс наименования доказывается примерами. Примеры были отобраны из периодических изданий 2023 года с целью показать текущее использование именных словосочетаний, поскольку новые слова сначала появляются в научной литературе, публицистическом стиле, постепенно пополняя ряды отраслевых терминов. Была упомянута разница между ними и другими типами словосочетаний, для наглядности результат был нанесен на чертеж. Статья посвящена актуальному и достаточно востребованному вопросу – номинативности. Потому что номинация с давних времен относилась к одному из способов обогащения словарного запаса любого языка, и в настоящее время является одним из эффективных методов. Цель статьи – на основе научных данных проанализировать развитие именных словосочетаний до их лексикализации и регистрации в словарях; доказать необходимость регистрации в словарях, практическую значимость, увеличение словарного запаса; продемонстрировать непрерывность процесса лексикализации словосочетаний, влияние орфографии на процесс наименования; в результате показать, что кроме именных словосочетаний, состоящих из двух компонентов встречаются комплексные именные словосочетания, состав которых превышает более двух компонентов.

30-41 32
Аннотация

Синкретизм на различных уровнях организации текста является одной из черт, свойственных современному казахскому роману. Отмечая специфику синкретизма стилей речи в поэтике романа Роллана Сейсенбаева «Отчаяние, или Мертвые бродят в песках», авторы вводят близкое к нему понятие стилистический «пэчворк». Ставится цель проанализировать элементы разных стилей речи, инкорпорированных в структуру произведения методом стилистического «пэчворка», с точки зрения их роли в создании художественной реальности и отражения нравственно-философской концепции романа об экологической катастрофе. Такой подход к изучению этого романа является новым, поскольку не был отражен в работах исследователей творчества Р.Сейсенбаева. В рамках формального подхода к анализу художественного текста используются структурно-семиотический метод и метод стилистического анализа текста, с помощью которых выявляются особенности и функции стилистического «пэчворка» как художественного метода, формирующего авторскую картину мира. Выявлено, что через внедрение в роман элементов разговорного, научного и официально-делового стилей демонстрируется участие представителей трех сфер жизни в решении проблемы Арала: пострадавший народ, дискутирующее о состоянии Арала ученое сообщество, игнорирующие проблему государственные органы. Элементы текста публицистического и художественного стилей отражают два вида источников информации и два вида правды: СМИ, потерявшие доверие народа; художественные тексты и священное писание как источник неустаревающей правды и пророчества о судьбе человечества. Выявленный в романе Р. Сейсенбаева художественный метод стилистического «пэчворка», как мы предполагаем, может использоваться в произведениях казахской литературы постмодерна и требует дальнейших исследований.

42-51 23
Аннотация

В статье на основе зоотопонимов определяются знания народа о социальном статусе и вкусе выбора названий. На социальной основе мотивации топонимов сохраняются душа, гармония и самобытность народа, следовательно, в именовании соединяются социальные аспекты и психологические основы народа. Особое внимание уделено когнитивной функции, согласно хранившегося опыта населения в зоотопонимах как национального знания, социально-психологического кода, в раскрытии информации. Изучен прагматический потенциал названий (направление, особенность объекта и т.п.), определено их место как средства передачи восприятия мира.

Цель статьи – определить социальные и психолингвистические особенности зоотопонимов на основе анализа их значения, определить роль народа в создании зоотопонимов как социально-психологического кода. Анализ информации, связанной с социальными и психологическими мотивами в зоотопонимах, разработка и систематизация научного обоснования.

Методы исследования: статистический метод, типологический метод, описательный метод, анкетирование, концептуальный, компонентный (семантический) анализ.

Исследовательская работа проводилась в лексико-семантическом, когнитивном направлении.

Зоотопонимы представляют собой социально-психологический код, определяющий существование народа вследствие вторичного названия: с одной стороны – культурные знания, с другой – образ жизни, с третьей – знак, объект.

Практическая значимость статьи заключается в том, что ее основные результаты могут быть использованы в таких теоретических курсах, как социолингвистика, психолингвистика, ономастика, когнитивная лингвистика, лингвокультурология, а также на семинарах по преподаванию казахского языка.

52-66 31
Аннотация

Целью данной работы является определение концептов “богатство” и “бедность” в быту и обрядовых сказках казахского народа как языковых репрезентаций народного познания.

Лингвокультурный анализ позволил выявить и распознать языковой характер информации в историко-этнографическом контексте, древнекультурном познании, культуре. Богатство и бедность как бинарная оппозиция рассматривались с точки зрения мировоззрения и познания мира, нравственно-этических норм в период становления сознания этноса в сказочную эпоху и сравнивались с ментальным бытием народа на современном этапе.

В качестве материала исследования были взяты 31 бытово-обрядовая сказка. Из сказочных текстов были выделены языковые единицы, репрезентирующие эти концепты, и их использование было рассмотрено в контексте. Был проведен свободный ассоциативный эксперимент, в котором репрезентация данных концептов в современном молодежном языке сравнивалась со сказочным языком.

Богатство определялось как материальное и духовное понятие, языковые репрезентации рассматривались в бинарной оппозиции с бедностью и утверждались, что бедность и богатство исходят не от мира, а от разума. Было обнаружено, что результаты свободного ассоциативного эксперимента сильно изменились как в материальных, так и в духовных ценностях.

В результате было замечено, что между этими уровнями существуют как общие, так и отличительные черты. Общность обусловлена общечеловеческим, универсальным характером этих концептов, отличительные черты в большинстве случаев проявляются на образном, аксиологическом уровне.

Эти исследования вносят вклад в развитие лингвофольклористики, когнитивной лингвистики в казахском языке.

Практическую значимость исследования мы видим в дальнейшем изучении других жанров казахских народных сказок как языковых репрезентаций народного познания, изучении языка современных авторских сказок, необходимости формирования частотного словаря по языку народных сказок.

67-76 36
Аннотация

Настоящая статья рассматривает репрезентацию концепта «success», исследование основано на методах контекстуального и компонентного анализа. Популярность исследования успеха в разных науках, таких как культурология, философия, психология, социология определяет актуальность темы статьи. Целью статьи является изучение и описание активного слоя концепта. Концепт «success» является одним из самых значимых в американской лингвокультуре, обладает высокой вербализацией в речи. Авторы подчеркивают важность изучения активного слоя концепта и сравнения его с этимологическим слоем, таким образом отслеживая как менялось отношение социума к концепту на протяжении времени и отражение изменений в языке. Контекстуальный анализ позволил выделить две группы лексем-репрезентантов концепта, исходя из семантического критерия: «personal success» и «professional success», а также представлен важный компонент «money». Рассматривая популярность феномена успеха в современном социуме, автор считает необходимым разграничивать успех по группам и категориям, так как в языковом сознании нет ограничений определению успеха, каждый индивид видит успех через призму своего опыта и представлений о мире. Выделяя группы «professional success» и «personal success» подчеркивается важность успеха в двух главных сферах жизни человека. Если профессиональный успех имеет относительно общие критерии в обществе, то личный успех вариативен и представлен большим набором критериев и тематических групп.

77-88 23
Аннотация

В статье проанализирован язык рекламного текста в аспекте эффективного выбора стратегий и тактик воздействия, предусматривающих способы выделения рекламируемого объекта из других конкурирующих объектов и акцентирующих его на наиболее привлекательных, символических, брендовых свойствах целевой аудитории. Выбор стратегий и тактик является предпосылкой для создания рекламного текста, так как именно на этом этапе происходит процесс определения главных свойств рекламного объекта, установления его основного качества, понимания цели и противопоставления его другим конкурирующим объектам. Типы стратегий и тактик, используемых в современной рекламе, разнообразны. В статье были проанализированы основные из них и наиболее часто используемые виды. В частности, показана специфика применения стратегии позиционирования и оптимизации, стратегии привлечения внимания потребителя, тактики переориентации, тактики замещения цели, тактики трансформации, тактики воспроизведения мотивации. Некоторые из рассмотренных стратегий и тактик появились относительно недавно, а некоторые – полвека назад, хотя ни одну из них нельзя назвать устаревшей. На современном рынке необходимо использовать то, что подходит.

В статье также рассмотрены особенности языкового проявления национального менталитета в рекламном дискурсе, а именно в рекламе автомобилей и квартир бизнес-класса, тем самым передавая национальные ценности казахов. Таким образом, интерес вызвал аксиологический критерий казахстанских рекламных объявлений, устанавливающих иерархию ценностей современного общества.

89-99 21
Аннотация

Мақалада қазақ тіліндегі ескі кітаби сөздер туралы ғалымдардың ғылыми тұжырымдары талданады, ескі кітаби сөздердің қазіргі көркем әдеби стильде қолдану ерекшелігі мен қазіргі заман жазушылары тіліндегі қолданысымен салыстырылады. Зерттеу материалы ретінде Қытай мемлекетіндегі қазақ жазба әдебиетінің негізін салушылардың бірі – жазушы Қажықұмар Шабданұлының «Пана» романы алынды. Аталмыш шығарманы лингвистикалық тұрғыда зерттеу барысында Қ. Шабданұлының шығармасы мен халық ауыз әдебиетіндегі қисса- дастандар, магиялық фольклорлар, жыраулар поэзиясы, сондай-ақ халық ән-өлеңдері мәтіндерімен салыстырылып, ескі кітаби сөздердің функционалды қолдану ерекшеліктері және себебі анықталды.

В данной статье анализируются научные выводы ученых о старокнижных словах в казахском языке, сравнивается специфика употребления слов в старокнижных словах в современном художественном литературном стиле и её использование в языке современных писателей. Материалом исследования послужил роман «Пана» (Убежище) Кажыкумара Шабданулы, одного из основоположников казахской письменной литературы в Китае. В ходе лингвистического анализа данного произведения было осуществлено сопоставление текста работы К. Шабданулы с киссой-саги, магическим фольклором, поэзией жырау, а также народными песнями и стихами. Это позволило выявить особенности и причины функционального употребления старокнижных слов.

В ходе исследования использовался морфемно-семантический анализ, который включал выделение корня и значения слов с помощью сравнительно-исторического метода. Этот метод применялся для изучения старокнижных слов как в устной традиции, так и в произведениях писателя. Научные выводы ученых, связанные со старокнижными словами, были продемонстрированы методами систематизации, группировки, анализа, описания.

В результате выяснилось, что роман К. Шабданулы «Пана» насыщен старокнижными словами, которые стали основой статьи, и что автор использовал их как средство отражения исторической действительности того времени.

100-110 24
Аннотация

Кусбеги и сокольничество играют большую роль в традиционном казахском обществе. История оригинального искусства нашего народа, ставшая сегодня историческим памятником, восходит к тюркским писаниям VI и VII веков. Если мы оглянемся в прошлое и прочтем страницы истории, то, в первую очередь, остановимся на жизни кочевников, населявших Туранскую степь, обширную казахскую степь, которая стала отчим домом тюрков в целом. Если говорить о кочевниках, то мы обязательно увидим лошадей, кумай тазы, орла. Люди, которые занимались ремеслом, связанным с обучением ловчих птиц на охоте и охотой с ловчими птицами, оставили немеркнущее наследие будущим поколениям.

Остановимся на выводе о том, что занятие, связанное с обучением ловчих птиц на охоте, впервые возникло у кочевников. Об этом писали в своих трудах Ч. Валиханов, А. Маргулан, С. Муканов, М. Ауэзов и другие ученые. На протяжении истории в народной литературе относительно занятия охотой с ловчими птицами складывались такие литературные жанры, как легенды, басни, сказки и мифы, дошедшие до настоящего времени в качестве наследия. Благодаря этому в казахском языкознании сформировались языковые единицы, относящиеся к занятию, связанному с обучением ловчих птиц для охоты и охотой с ловчими птицами. Наименования слов, относящиеся к обучению ловчих птиц – явление, присущее всем языкам и этносам. Поэтому природа этих языковых единиц изучается в разных аспектах мировых языков. В статье всесторонне рассмотрены исторические особенности искусства обучения ловчих птиц на охоте кочевыми казахами. При этом определена специфика, художественная картина, оценочная характеристика и коннотация языковых словоупотреблений в казахском языкознании. Всесторонне представлены с научно-теоретической и практической точки зрения проблемы исследования наименований, относящиеся к обучению ловчих птиц.

111-124 22
Аннотация

Невербальные средства считаются выражением сознания людей в языке, активно используемым в художественных текстах. Невербальные элементы в разных языках мира различны по структуре и по значению. Эти особенности являются основными факторами, вызывающими трудности у переводчиков при переводе художественных текстов. Например, в переводе на русский язык романа-эпопеи «Путь Абая» большинство лакун (непереведенной части текста) представляют собой невербальные элементы коммуникации.

Цель исследования – оценить уровень познания коммуниканта путем рассмотрения того, как в языке кодируются невербальные средства общения, а также определить сходства и различия невербальных компонентов в казахском и русском языках с лексической, грамматической, стилистико-прагматической точек зрения. В результате исследования установлено, что в казахском языке языковых единиц и грамматических структур, выражающих сущность «смеха», гораздо больше, чем в русском языке. При переводе данной кинематики на русский язык активно используются образованные от слова «смех» однокоренные слова в зависимости от лексико-грамматических особенностей языка. При переводе не полностью сохраняется точность, выразительность и семантические, лингвокультурные особенности представления эмоций невербальными компонентами в тексте.

Актуальность исследования состоит в том, что языковая репрезентация невербальных компонентов в романе-эпопее М. Ауэзова «Путь Абая» и передача значений в переводном тексте рассматриваются впервые на основе антропоцентрической парадигмы, а также в интерлингвистическом аспекте.

125-132 19
Аннотация

С началом развития общества изменились и жизненные навыки человека. Такое изменение привело к изменению системы словарного запаса нашего языка, в результате чего он превратился в более сжатый, предназначенный только для обмена информацией, и, кроме того, повторяющий элементы другого языка. Поэтому стало важнее отражать традиционные модели и нормы словарного запаса, сохраняя при этом субстанциальное свойство нашего языка. Сказки – один из старейших фольклорных жанров, который не претерпел изменений, распространяясь среди населения из уст в уста. Их влияние на развитие языка и зрелость воображения детей доказывают учёные. Цель исследования выявить традиционные казахские образцы словарного запаса на языке сказок. Объектом исследования были взяты казахские сказки, собранные А. Диваевым. При написании статьи был проведен лингвистический анализ, рассмотрено строение предложения, передача сложной фразовой целостности, внутренняя/внешняя связь, система текста, в результате чего были определены критерии, которые являются образцом казахского лексикона в тексте сказки. Научное значение исследовательской работы – определение традиционных грамматических, этических, коммуникативных норм казахского языка, практическое значение – предлагается в качестве дополнения студентам специальностей филология, лингвистика, журналистика, изучающим казахский язык.

133-139 40
Аннотация

В статье парные слова древнеуйгурского языка сравниваются с современными казахскими парными словами. Древнеуйгурский язык – одна из ветвей древнетюркского языка, как и другие тюркские языки. Цель написания статьи – сравнить и изучить, насколько элементы древнеуйгурского языка, которые сейчас изучаются в нашей стране, встречаются и сохраняются в современном казахском языке. Наряду с отечественными исследователями были рассмотрены труды зарубежных ученых-исследователей древнеуйгурского языка. В ходе написания статьи было изучено употребление парных слов в древних уйгурских текстах конца VIII- XIV веков, выявлено, в какой степени они встречаются в современном казахском языке. Предложения, взятые из древних уйгурских языковых текстов, сравнивались с современным казахским языком и анализировались с точки зрения грамматики современного казахского языка. В результате было установлено, что парные слова в современном казахском языке не утратили своего первоначального, исторического значения, а претерпели некоторые фонетические изменения, но существенно не изменились. Это пробудило интерес, в ходе которого положено сравннение. Работа имеет большое научное и практическое значение. Полученные результаты могут быть использованы как исследовательский материал по истории казахского языка и тюркологии. Кроме того, в ходе исследования мы обнаружили, что современный казахский язык впитал в себя огромное количество языковых элементов из древнетюркских языков, и они до сих пор используются.

ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ 

162-171 37
Аннотация

Оценка качества перевода – это быстро развивающаяся отрасль переводоведения. Основное внимание уделяется взаимоотношениям между исходным текстом и целевым текстом. В данной статье рассматривается оценка качества перевода работы известного ученого в области мировой лингвистики Торе Янсона «The History of Languages: An Introduction» («История языка: введение)». Перевод учебника был осуществлен в рамках государственной программы «Рухани жаңғыру» в русле проекта «100 новых учебников». Актуальность нашей исследовательской работы заключается в том, что до настоящего времени оценка качества перевода данной работы не являлась предметом исследований в отечественном языкознании. Это повышает актуальность исследовательской работы. Известно, что оценка качества перевода стала объектом пристального внимания западных лингвистов. В данной научной статье подробно обсуждается, какие методы перевода и научные термины использовались отечественными переводчиками в процессе перевода вышеназванного научного труда. Цель исследовательского проекта – оценивание качества перевода учебника Торе Янсона «История языка: Введение» на казахский язык. Следует отметить, что данный учебник предназначен для преподавателей и студентов учебных заведений, готовящих специалистов в области лингвистики. Для достижения поставленной цели мы обозначили следующие задачи: обзор выдающихся работ Торе Янсона в области лингвистики, обзор подходов к оценке перевода, оценка качества перевода учебника на казахском языке. В процессе анализа автором были использованы оригинал и перевод на казахский язык первой главы данного труда. В результате анализа выявлены искажения в переводе денотативного содержания оригинала, несоблюдение последовательности в переводе терминов, а также искажения, связанные с передачей стилистических особенностей оригинала. Научная значимость исследовательской работы связана с дальнейшим расширением сферы изучения оценки качества перевода с английского на казахский язык в отечественной лингвистике. Результаты исследования, направленные на оценку качества перевода, могут быть использованы в лекциях по основам подготовки переводчиков, теории перевода, лингвотеоретические основы языкознания.

172-181 21
Аннотация

Стремительное развитие цифровых технологий, в том числе появление интернета, привело к радикальному изменению коммуникативного ландшафта ХХ века. Возможность постоянного доступа в интернет, а также использование приложений для обмена мгновенными сообщениями в режиме онлайн дали толчок к формированию нового цифрового языка, развитию новой языковой среды. В настоящее время казахский язык вошел в цифровое пространство, сформировалась жизнеспособность казахского языка в виртуальном пространстве. В связи с этим проведена инвентаризация знаний, касающихся казахского языка, и поставлена на повестку дня разработка ресурсов казахского языка в виртуальном пространстве.

Автоматизация орфографии – это процесс использования компьютерных программ и инструментов для проверки правописания слов в тексте. Это позволяет автоматически исправлять орфографические ошибки и сокращать время, затрачиваемое на редактирование текста. Инновационные функции требуют разработки формальной языковой модели. А для формального моделирования орфографии прежде всего необходимо провести инвентаризацию знаний связанных с орфографией, выделить трудности в правописании. В настоящее время ученые Института языкознания имени А.Байтурсынулы проводят исследования в рамках проекта программно-целевого финансирования «Автоматическое распознавание казахского текста: разработка лингвистических модулей и IT- решений». В рамках исследования дифференцируются и анализируются лингвистические ресурсы позволяющие автоматически исправлять ошибки в написании слов.

В статье подробно анализируются автоматизация знаний, связанных с орфографией, научные и практические проблемы ее автоматического представления, моделирование знаний, связанных с казахской орфографией, определение модельных понятий, распространенные виды моделирования, виды моделирования, используемые в автоматизации. Также для автоматизации казахской орфографии предложены виды моделирования с использованием фонетико-фонологических и орфограммных отличительных признаков, описаны этапы автоматизации казахской орфографии.

182-192 23
Аннотация

Пословицы – это структуры, которые содержат определенные истины или доказательную информацию. Они охватывают многие стороны жизни человека и часто используются в повседневной жизни. Краткость пословиц и простота использования их структуры облегчают процесс их запоминания. В разных странах пословицы часто охватывают сходную тему, но передаются в разной форме. В ходе исследования мы создали сайт онлайн-перевода пословиц. В ходе данного исследования мы собрали около сотни пословиц, сгруппировали пословицы по тематике и смысловому сходству. На сайте представлены эквиваленты пословиц разного уровня на казахском и английском языках. Любую из этих пословиц можно найти на указанном сайте, выполнив поиск как на английском, так и на казахском языке. Сайт предназначен для широкого круга читателей. Сайтом могут пользоваться изучающие английский и казахский языки, студенты факультетов: переводческое дело, филология, психология, фольклор, история, литературоведение, культурология и др., а также преподаватели, исследователи и профессиональные переводчики. В дальнейшем фонд сайта будет постоянно пополняться.

140-149 35
Аннотация

Перевод является важным инструментом в коммуникации между разными культурами и этносами. Перевод помогает сблизить, найти точку соприкосновения даже не в родственных языках. Также хотелось бы отметить, что перевод можно сравнить с ковром, где с одной стороны узор ярко выраженный и с другой стороны менее заметен узор. Целью переводчика является сохранить с двух сторон одинаковый узор, передать национальную специфику переводящего языка. Наиболее трудным видом перевода считается художественный перевод, так как писатель не только описывает всю историю события, но также вкладывает душу в произведение, ведь это детище писателя. В связи с этим затрудняется работа переводчика, так как переводчик должен не только изложить суть произведения, но и в полной красе донести до читателя всю национальную специфику языка. В нашем исследовании мы сделали попытку проанализировать переводческие трансформации, какие из них наиболее эффективные при переводе художественного произведения. За основу нами был выбран роман-трилогия И.Есенберлина «Кочевники». Целью нашего исследования является определить приемы трансформации безэквивалентной лексики казахского языка на русский и английский языки. Научная значимость статьи заключается в комплексном анализе факторов перевода при трансформации казахских этнокультурных единиц на русский и английский языки. При написании научной статьи использовались следующие методы: описание, сравнение, сопоставление, эмпирический, когнитивный, этнолингвистический и концептуальный. Актуальность статьи заключается в выборе эмпирического материала из трилогии, выявлении способов трансформаций, используемых при переводе, и изучении их особенностей. На основании этого обсуждаются результаты и даются конкретные выводы. Практическая значимость статьи связана с приобретением практических и теоретических навыков для будущей научной работы магистрантами, докторантами и молодыми учеными, занимающимися наукой. Кроме того, материалы исследования можно использовать на практических занятиях по предметам Лексикологии, Теория и практика перевода, Лингвокультурология для студентов-филологов.

150-161 23
Аннотация

В статье обсуждается демонстрация просодических особенностей поэтического дискурса, введенного в базу устного подкорпуса. В настоящее время в базе корпуса собраны стихотворения и поэмы современных казахских поэтов, показаны их просодические особенности. Также стихотворениям и поэмам каждого поэта присвоена метаразметка. Особенность этого поэтического подкорпуса – знакомство с произведениями казахских поэтов и демонстрация их просодических особенностей. С этой целью каждое произведение, вносимое в базу корпуса, было разделено на стопы, и были показаны просодические характеристики мелодики. Также включена и орфоэпия.

Данная база поэтического подкорпуса представляет собой вспомогательное средство, которое предоставляет информацию о поэтических текстах и предназначена для магистрантов, докторантов и научных работников, исследующих интонационные особенности поэтических текстов. В настоящее время работают поэтические подкорпусы русского, чешского (http://www.versologie.cz/en/kcv.html) и башкирского (http://web-corpora.net/bashcorpus/search/) языков. Базу поэтического корпуса можно назвать и электронной библиотекой, поскольку стихотворения любого поэта могут быть получены из этой базы и использованы. По мере пополнения базы поэтического подкорпуса стихотворения каждого поэта станут доступны пользователям. Таким образом, корпусная база бесконечна и будет пополняться каждый год.

193-200 120
Аннотация

Статья посвящена вопросу лексикографии этнокультурных единиц, сохранившихся в региональной лексике в национальном корпусе. В рамках программы актуализируется изучение этнокультурных ценностей, связанных с уникальным историческим развитием и особенностями быта и традиций казахского народа, сформировавшихся в соответствии с характером окружающей среды и территории, сохранившимися в языке в рамках современной антропологической парадигмы. Наше исследование отличается оцифровкой сохранившихся в языке этнокультурных единиц.

Очень важно овладевать ценностями нации через язык в соответствии с направлением общественного обновления, которое определяет современное развитие казахского государства. Важность нашего исследования состоит в попытке воспроизвести значение этнокультурных единиц в архетипическом сознании, а также показать потенциал слов в употреблении современного носителя языка. Цель научного исследования – расширить познавательный кругозор языковедов и повысить уровень государственного сознания посредством языка. Актуальность нашей работы заключается в обновлении нашей национальной культуры, которая передавалась из поколения в поколение, создавалась веками и вверялась будущей молодежи через национальный корпус. Вопрос корпуса ранее в казахстанской науке не обсуждался. В настоящее время он развился и разветвился и имеет множество подкорпусов.

Результаты и анализ исследовательской работы призваны объяснить неясное значение таких этнолексических единиц, как саба, кобе, козе, чьи этнокультурные названия не в употреблении, либо сохранились в региональном обиходе, либо будут найдены иностранные альтернативные названия, а также показать с помощью корпуса, что они могут понять разницу между адалбакан и кебеже, тай и кунан. Основная задача нашей работы – представить научно-методологическую модель системы этнокультурных единиц, представляющих «казахский мир», объясненную и собранную в этнолингвистических, лингвокультурологических, диалектологических, социологических и др. исследованиях в казахском языкознании. Ценность нашей работы заключается в оптимизации работы тех, кто ищет национальную культуру (бытие) через язык как информационный источник современного языкознания.



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2411-6076 (Print)
ISSN 2709-135X (Online)